i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 35
250
--
[
E
]
GIR
-anda=ma
wardulin
lahūw
[
ai
]
250
B
Vo iii 29'
[
E
]
GIR
-an-
⌈
da
⌉
-ma
wa-ar-du-li-in
la-hu-u-w
[
a-i
]
251
--
[
nu
t
]
ezzi
251
B
Vo iii 30'
[
nu
t
]
e-ez-zi
252
--
kūn
UN
-an
DINGIR
MEŠ
wardulaš
[
…
…-a
]
r
āššulanni
anda
hūlali
[
yatten
]
252
B
Vo iii 30'
ku-u-un
UN
-an
DINGIR
MEŠ
wa-ar-du-la-aš
[
…
]
Vo iii 31'
[
…
…-a
]
r
a-aš-šu<-la>-an-ni
an-da
hu-u-la-li-
[
ya-at-tén
]
253
--
[
…
]
x
TI
-nuan
harten
253
B
Vo iii 32'
[
…
]
x
TI
-nu-an
har-tén
254
--
n=an
anda
DUMU
MEŠ
DUMU.DUMU
M
[
EŠ
haššuš
ha
]
nzaššuš
hulaliyan
harkan
[
du
]
254
B
Vo iii 32'
na-an
an-da
DUMU
MEŠ
DUMU.DUMU
M
[
EŠ
ha-aš-šu-uš
]
Vo iii 33'
[
ha-a
]
n-za-aš-šu-uš
hu-la-li-ya-an
har-kán-
[
du
]
§ 35
250
--
Ensuite, [elle] verse le
warduli
-
251
--
[et d]it :
252
--
« (Vous), les dieux, entour[ez] cette personne de bienveillance […] du
warduli
- !
253
--
Maintenez en vie […] !
254
--
Qu’on le maintienne entouré de (ses) enfants, (ses) petits-enfants, (et ses) descendants ! »
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013